New Translation Blunder On Netflix
Much has been said in the last month about the deficiencies that can be found in the translations of some Netflix series, which affects the quality of subtitles and dubbing in various languages. Recently, the focus was on The Squid Game, the great massive success of the platform, when it was found that the translation of the subtitles into Spanish had been carried out through the questionable process of post-editing.
The great complaint of the translation sector against the use of the post-editing method lies in the loss of nuances and creativity that has as a consequence the use of an automatic translator that is fed with the transcription of the original audio. After the tool performs the automatic translation (in the style of Google Translate), a person takes care of making the appropriate corrections.
Many times, lacking the proper context (and assuming a smaller remuneration with reduced delivery times), the quality of the translation is noticeably affected, with poor and orthopedic choices. Lacking care in cases of polysemy and ambiguity, errors such as the one seen by viewers of the Mexican production Luis Miguel: La serie can occur in the worst case .
A capture of episode 6 of the second season of Luis Miguel: The series is traveling the networks with the following situation. The Andalusian expression “my weapon” [my soul] has been translated into English as “my weapon”, in such a way that the affectionate phrase “I am very sorry, my weapon” has been the victim of a literal translation that does not make any sense: “I’m sorry, this is my weapon” [Sorry, this is my weapon].
It should be noted that, as in some decisions of the English translation of The Squid Game that were also rejected in networks, this blunder with “my weapon” / “my weapon” only appears in the English subtitles referred to as closed captions. That is, those that are made for people with hearing problems as an audio transcription; in this case, the English dubbing of the Spanish original.
The other English subtitles, possibly done through a traditional human translation process, do translate the expression correctly. In the case of selecting this option, the phrase appears translated as “I’m sorry, my darling”. A translation that is much more coherent with the meaning of the Andalusian expression, and which once again demonstrates the importance of knowledge of the language by translators without it being automatically substituted by a machine.